Профессия переводчик: описание все плюсы минусы

Содержание
  1. 6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик
  2. 5 минусов профессии переводчик
  3. #1 – Здоровье
  4. #2 – Доход
  5. #3 – Непонимание окружающих
  6. #4 – Становится скучно
  7. #5 – Сложно начать
  8. 6 плюсов переводческой профессии
  9. #1 – Свобода
  10. #2 – Доход
  11. #3 – Престиж
  12. #4 – Всегда есть работа
  13. #5 – Постоянное развитие
  14. #6 – Знание иностранного языка
  15. Заключение
  16. Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик
  17. Плюсы профессии переводчика
  18. Минусы профессии переводчика
  19. Специальности
  20. Межкультурная коммуникация и лингвистика
  21. Переводоведение и перевод
  22. Методика преподавания языков и культур
  23. Иностранный язык
  24. Заключение
  25. Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности
  26. Специализация переводчика
  27. Плюсы профессии
  28. Минусы профессии
  29. Заключение
  30. Профессия переводчик – можно ли зарабатывать переводом удалённо
  31. Совсем немного истории
  32. Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик
  33. Вариации на тему или разновидности профессии
  34. Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста
  35. «За и против» или плюсы и минусы такой работы
  36. Какое образование нужно иметь
  37. Трудоустройство и перспективы карьерного роста
  38. Сколько зарабатывает переводчик
  39. P. S. или делаем выводы
  40. Переводчик
  41. Необходимые профессиональные навыки и знания
  42. Личные качества
  43. Плюсы
  44. Минусы
  45. Место работы
  46. Зарплата и карьера

6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Профессия переводчик: описание все плюсы минусы

Если вы думаете о том, чтобы начать заниматься переводами – вот вам честный обзор всех плюсов и минусов профессии переводчик.

Расскажу вам из своего личного опыта. Сам я закончил переводческий факультет еще в 2007 году. И с тех пор успел наработать тысячи «летных часов» переводчиком.

И давайте начнем наш обзор с минусов.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

6 плюсов переводческой профессии

#1 – Свобода

Вот это для меня всегда было самым главным плюсом в моей профессии. Вы можете путешествовать и работать. Работать и путешествовать.

Далеко не каждая профессия позволит вам хорошо зарабатывать, и при этом не быть привязанными к офису. Вам будут реально завидовать. Потому что вам не надо каждый вставать по будильнику на работу. У вас нет понятия «пятница» или «долгожданные выходные».

Вы свободны сами управлять своим графиком – поработать побольше сегодня, чтобы получше отдохнуть завтра. Или наоборот. Но это мы говорим, конечно, о профессии переводчика фрилансера.

Потому что если вы устроитесь штатным переводчиком в бюро переводов или на какой-нибудь завод – то никакой свободы там не будет.

#2 – Доход

Как и обещал, возвращаемся к теме дохода. Несмотря на то, что «в среднем по больнице» переводчики зарабатывают откровенно мало – у этой профессии почти нет верхнего потолка дохода.

Вот вам небольшой обзор «карьерной лестницы» переводчика. Сначала вы работает внештатно для бюро переводов. Потом вы начинаете работать для прямых заказчиков – и ваш доход сразу вырастает в 2-3 раза. Потом вы начинаете работать для иностранных бюро переводов. И ваш доход вырастает чуть ли не в 10 раз.

А потом вы можете начать работать с прямыми зарубежными заказчиками. И тогда ваш доход вырастет еще в 3-4 раза.

Тогда вы начнете зарабатывать на уровне топ-менеджеров крупных компаний и заводов. Это я вам говорю совершенно серьезно. Ваш доход может быть выше, чем у исполнительного или технического директора какого-нибудь предприятия национального масштаба.

Но для этого, конечно, надо сначала поработать – набраться опыта, набить руку. Но если вы настроены серьезно – ваш заработок будет ограничиваться только вашей же ленью = )

#3 – Престиж

Что ни говори, а у профессии переводчика есть свой некий шарм. Каждый раз, когда вы будете кому-то говорить, что работаете переводчиком – следите за глазами собеседника. Вы увидите в них искру глубокого уважения и интереса.

Еще с советских времен осталось представление, что переводчик – это что-то связанное с разведкой, поездками заграницу, дипломатическими приемами и другими интересными вещами. Конечно, сейчас от этого в переводческом деле ничего почти не осталось. Но люди-то об этом не знают = )

Конечно, будет определенная категория людей, которые будут реагировать на ваше заявление, что вы переводчик, немного по-другому. Об этом поговорим в следующем пункте.

#4 – Всегда есть работа

Та категория сограждан, о которой я писал выше – вообще очень интересные люди. Они считают, что они тоже знают иностранный язык (на уровне «хэллоу, бай-бай»). И уверены, что тоже могут работать переводчиками. А еще они уверены, что скоро профессия переводчика вообще исчезнет.

Мол, зачем нужны переводчики, есть такие парни, владеющие иностранным, как они. И тем более, если есть электронные гуглы переводчики и иже с ними. Ведь все просто – вводит текст, получай перевод. А еще скоро придумают ых переводчиков, которые будут на лету переводить любую речь на любой язык.

Но это все сказки. И я так считаю не потому, что сам являюсь переводчиком. Просто есть факты. Факт первый – любая программа – это машинный алгоритм. Он может работать только по конкретным прописанным сценариям. Факт второй – язык – это живое существо. Оно постоянно меняется, развивается.

Чтобы «засунуть» все варианты перевода даже одного слова во всех контекстах, и научить машину точно находить именно нужный нам вариант из всех ста тысяч вариантов – на это понадобятся огромные ресурсы памяти.

Даже биткоин-фермы с такой задачей не справятся. А даже если справятся – весь алгоритм можно будет отправлять на свалку.

Потому что к моменту запуска этого алгоритма данное слово уже потеряет несколько из своих значений и обретет новые.

Поэтому переводчики никогда не останутся без работы. Программы могут только немного помогать, но ни в коем случае не заменять живых переводчиков.

#5 – Постоянное развитие

Этот пункт я поставлю в противовес минусу «скучно работать». Переводчик – это человек с поистине энциклопедическими знаниями. В том смысле, что он знает по чуть-чуть, но практически обо всем, что существует в этом мире.

И происходит так потому, что он постоянно сталкивается с какими-то новыми темами. Вчера он изучал устройство конвейерных лент для упаковки белья, а сегодня уже переводит про станки для загиба труб. А на завтра у него заказ про нефтяные вышки.

И за время перевода он успевает глубоко погрузиться в каждую тему. Так что переводчику не надо беспокоиться о том, что у него «заржавеют» мозги. Главное – не боятся браться за новые темы.

#6 – Знание иностранного языка

И напоследок еще один плюс, чтобы плюсов получилось в итоге больше = )

Если вы переводчик, то, volens-nolens, вам надо будет выучить иностранный язык. Да, вы можете им владеть не очень хорошо. Да, уровень знания иностранного – не самый важный показатель для переводчика. Но хоть на каком-то уровне владеть языком будет необходимо.

А это – возможность смотреть любимые фильмы на языке оригинала. Возможность читать любимые книги так, как их написал ваш любимый автор (а не так, как это увидел какой-то там переводчик = )

Грубо говоря, вам в вашей жизни откроется гораздо более широкий мир, чем для 90% ныне живущих. Даже если вы никогда не будете работать переводчиком, знание иностранного пригодится в любом случае.

Заключение

Я принял решение, что стану переводчиком, когда мне было 12 лет. Я тогда очень плохо представлял себе, что это за профессия, и какие у неё плюсы и минусы. Прошло время, я окончил переводческий факультет, работал в бюро переводов, на заводах, открыл свое собственное бюро переводов.

И должен сказать, что за все эти годы мое отношение к профессии переводчика нисколько не изменилось. Я до сих пор считаю, что это самая лучшая профессия на свете. Надо только уметь её правильно готовить = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Источник: http://liga-t.ru/6-plyusov-i-5-minusov-professii-perevodchik/

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями.

Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе.

В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона.

Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум).

По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов.

Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств.

Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше.

Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране.

На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета).

Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности “переводчик” (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам.

Проверить “знания” профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги.

В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Межкультурная коммуникация и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность “переводчик”. Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д.

Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы.

А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не “переводчик” (с русского на английский и обратно), а “преподаватель”. Подходит будущим учителям средней школы.

В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое.

Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели.

Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране.

Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Источник: http://.ru/article/159813/perevodchik-professiya-opisanie-professii-kto-takoy-perevodchik

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает.

Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике.

Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал.

Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора.

Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта.

Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный.

При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас.

К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке.

Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция.

Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу.

Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь.

Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Источник: http://plusiminusi.ru/professiya-perevodchik-plyusy-minusy-i-osobennosti/

Профессия переводчик – можно ли зарабатывать переводом удалённо

Профессия переводчик - можно ли зарабатывать переводом удалённо

Римма Белякина

10 января 2018 в 17:02

Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.

«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др. -рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, ые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.

Нужно иметь определённые качества:

  • лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  • отличную память;
  • аналитический ум;
  • эрудицию;
  • быструю реакцию;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Какое образование нужно иметь

Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.

Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей.

Трудоустройство и перспективы карьерного роста

С чего начать свою трудовую деятельность? Где искать то самое «место под солнцем»? Вопросы, которые зачастую задают себе специалисты, выйдя из-за стен учебного заведения с дипломом на руках.

Пресловутое «без опыта» может осложнить ситуацию и существенно отдалить перспективы карьерного роста. Но нет причин для беспокойства. «Москва не сразу строилась» и начать можно с бирж фриланса. Их сейчас на просторах интернета предостаточно.

Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому. Биржи также предоставляют вакансии.

Сколько зарабатывает переводчик

Заработок зависит от многих составляющих:

  • образования;
  • языков, которыми владеет специалист;
  • уровня квалификации;
  • количества заказов;
  • объёма работ;
  • организации/места работы;
  • места жительства.

Однозначно назвать сумму дохода сложно, т. к. многие предпочитают работать на дому и получают сдельную оплату. Она может значительно варьироваться от нижней планки в 10 000 до верхней в 100 000 рублей. «Золотая середина» этого разброса – средний заработок по данным о вакансиях.

P. S. или делаем выводы

Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?

Предлагаю также ознакомиться с другими популярными интернет-профессиями.

Друзья, если статья была вам полезна и интересна, поделитесь ею в соцсетях, ставьте оценку, оставляйте комментарии. До новых встреч!

Бонус для тех, кто дочитал до конца — юмористическая миниатюра от Comedy Club — “Переводчик в Челябинском ТЮЗе”.

(5 , 5,00 из 5)

С уважением, Римма Белякина

Источник: https://iklife.ru/internet-professii/professiya-perevodchik.html

Переводчик

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. 

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов.

Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например).

 Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном.

Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь.

Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.  В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид  перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным.

Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим.

Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность.

В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения.

Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).

  К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы –  специалист, занимающийся переводом художественных текстов.

Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения.

Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.

  Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка.

В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.  

Источник: https://www.profguide.ru/professions/translator.html

Студиорум
Добавить комментарий