Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

Содержание
  1. Какие предметы нужно сдавать на переводчика | Университет СИНЕРГИЯ
  2. Какие факультеты и специальности можно выбрать
  3. Что нужно сдавать на переводчика
  4. Поступление после 11 класса
  5. Вступительные экзамены при поступлении
  6. Что собой представляет обучение
  7. Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт
  8. Обучение на переводчика в государственном вузе
  9. Недостатки государственного образования
  10. Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу
  11. Чему на самом деле учат на переводческом?
  12. Зачем люди приходят в государственные вузы
  13. «Карьера» выпускниц переводческих факультетов
  14. Курсы практической подготовки переводчиков
  15. Заключение
  16. Профессия переводчик
  17. Пути получения профессии
  18. Родственные профессии
  19. Плюсы профессии
  20. Минусы профессии
  21. Области применения профессиональных знаний
  22. Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности
  23. Медицинские противопоказания
  24. Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:
  25. Полезные статьи:
  26. Как стать профессиональным переводчиком? Список лучших ВУЗов, в которых есть специальность
  27. Условия получения специальности «Переводчик»
  28. Самые престижные столичные ВУЗы, которые готовят переводчиков
  29. Дополнительные возможности в освоении профессии переводчика
  30. Чему учатся и где работают переводчики. Бюро переводов – Мой перевод.ру
  31. Куда и как поступить на переводчика и лингвиста
  32. Интернет-институт ТулГУ — путь к новым возможностям

Какие предметы нужно сдавать на переводчика | Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей.

Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению.

Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Подать заявку на обучение

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:Пн – Пт: 08:30 – 22:10;

Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

Источник: https://synergy.ru/about/education_articles/speczialnosti/kakie_predmety_nuzhno_sdavat_na_perevodchika

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Источник: http://liga-t.ru/gde-luchshe-uchitsya-professii-perevodchika-lichnyj-opyt/

Профессия переводчик

14 Ноябрь 2011Тематика: профессии, профориентация, выбор профессии

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимы знания: по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатике в рамках школьной программы.

Пути получения профессии

Профессии переводчика обучают в учреждениях высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка. Специальностей, связанных с глубоким изучением иностранного языка, много. И везде своя специфика – где-то готовят преподавателей иностранного языка, где-то – лингвистов-исследователей.

А для работодателя важно, чтобы в дипломе у молодого специалиста, который еще не может похвастаться серьезными профессиональными достижениями, в графе «квалификация» было написано: «лингвист, переводчик», иначе вам гораздо дольше придется доказывать свою компетентность. А такую квалификацию можно получить только на одной специальности и «Перевод и переводоведение».

Переводчиков готовят во многих вузах, среди которых лучшие:

Родственные профессии

  • преподаватель иностранного языка,
  • лингвист,
  • секретарь-референт

Плюсы профессии

  • Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
  • Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
  • Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
  • От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.

Минусы профессии

  • Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
  • Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
  • Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

Области применения профессиональных знаний

  • бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;
  • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов Академии Наук, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • музеи, музейные объединения;
  • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
  • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • гостиницы и гостиничные комплексы;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды:
  • издательства;
  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности

  • замкнутость
  • агрессивность
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность,
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

Медицинские противопоказания

Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:

  • нервно-психическими;
  • сердечно-сосудистыми;
  • опорно-двигательного аппарата;
  • хроническими инфекционными;
  • аллергическими;
  • верхних дыхательных путей;
  • зрительного и слухового анализаторов;
  • речеого аппарата.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:

Способности:

  • коммуникативные способности;
  • вербальные способности (умение четко и связно излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • развитость способностей невербального общения: координация движений, точность движений рук, пальцев, гибкость, пластичность движений; владение мимикой, сила и взаимосвязь слуховых, зрительных, двигательных, тактильных ощущений;
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • хорошие мнемические способности (хорошая память);
  • способность длительное время заниматься однообразным видом деятельности;
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способностьбыстроприниматьрешения в условиях изменяющейся ситуации;
  • способность преподносить материалсучетомособенностейслушателяиликонкретнойаудитории;
  • физическая и психическая выносливость;
  • высокая работоспособност

Личностные качества, интересы и склонности:

  • вежливость, тактичность;
  • воспитанность;
  • находчивость;
  • остроумие;
  • энергичность, настойчивость;
  • доброжелательность;
  • терпимость и терпеливость;
  • собранность;
  • целеустремленность;
  • ответственность;
  • инициативность;
  • самокритичность;
  • активная гражданская позиция; 
  • эмоциональная устойчивость;
  • устойчивое хорошее состояние нервной системы;
  • хорошее состояние речевого аппарата;
  • хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;
  • чувство собственного достоинства;
  • эрудированность;
  • порядочность;
  • выдержанность.

Трофимова Елена Владимировна,

учитель английского языка Баскаковской муниципальной средней общеобразовательной школы Смоленской области

Источник: moeobrazovanie.ru При использовании материала на другом сайте ссылка на статью обязательна

Полезные статьи:

Источник: https://moeobrazovanie.ru/professija_perevodchik.html

Как стать профессиональным переводчиком? Список лучших ВУЗов, в которых есть специальность

Профессия переводчика на сегодня является одной из самых востребованных, высокооплачиваемых и престижых. Объясняется это многими причинами.

Прежде всего, тем, что многие руководители компаний различного уровня (как государственные, так и частные) ведут международную деятельность, расширяют партнерские связи, а соответственно нуждаются в специалистах, владеющих иностранными языками.

Хорошие переводчики нужны в государственных службах, СМИ, гостиничном и туристическом бизнесе. Но для того, чтобы стать специалистом высшего класса и получать за свою работу приличные деньги, нужно получить хорошие знания.

Условия получения специальности «Переводчик»

Для диплома «переводчик, лингвист» необходимо закончить высшее образование. Его можно получить во многих вузах страны, в перечне специальностей которых есть «Лингвистика», «Языкознание и литературоведение», а также факультет «Перевод и переводоведение».

Учебный курс на базе 11 классов рассчитан на 5 лет. Языковые курсы, которые проводятся на базе второго высшего либо дополнительного профессионального образования могут варьироваться по срокам от одного до двух лет. Форма обучения, в основном, очная, но есть учебные заведения, которые предлагают осваивать профессию переводчика заочно либо дистанционно.

Для поступления в ВУЗы по специальности «Перевод и переводоведение» в 2015 году требуется сдача трех экзаменов, среди которых профилирующим чаще всего выступает иностранный язык (на выбор студента), русский язык и, в зависимости от требований и профиля университета, история либо обществознание. Средний бал ЕГЭ по России от 20 до 50.

На официальных сайтах некоторых ВУЗов информация по баллам сразу четко прописана.

Самые престижные столичные ВУЗы, которые готовят переводчиков

Очень часто работодатели, принимая в штат переводчика, обращают внимание на вуз, который закончил будущий сотрудник. Конечно же, наиболее престижные ВУЗы — в столице России, хотя и не только.

Следует отметить, что наша страна все больше расширяет международные связи в восточном направлении, налаживая контакты с азиатскими партнерами.

А потому при выборе профессии переводчика следует обратить внимание на такие языки, как китайский, арабский, японский, ведь специалисты, владеющие ими, уже сегодня просто нарасхват.

Подготовить профессионалов с высоким знанием этих языков, предоставить лингвистическую базу под силу не каждому учебному заведению, а потому выбор очевиден. Вот несколько московских вузов по подготовке международного переводчика.

  • Московский государственный институт международных отношений МИД России (МГИМО).

Сайт — http://mgimo.ru.

Иностранным языкам в этом ВУЗе уделяют огромное значение. Среди заявленных для обучения 54 языков, не считая «стандартные» английский или немецкий, здесь изучают норвежский, арабский, японский, хинди, иврит и другие.

Для поступления в 2015 году требуется набрать определенное количество баллов по ЕГЭ: иностранный язык (английский, французский, немецкий, испанский) — 22 балла, русский язык – 36 баллов, история — 32 балла.

  • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ).

Сайт — http://www.msu.ru/index.php

На факультете иностранных языков можно получить диплом переводчика, лингвиста и специалиста по международным отношениям, а в Институте стран Азии и Африки на базе МГУ можно освоить китайский, японский, корейский, хинди, арабский, иврит, суахили, хауса и еще 30 уникальных языков. Учебный план предполагает изучение одного западноевропейского и одного-двух восточных или африканских языков.

Диплом переводчика можно получить и на филологическом факультете МГУ. Здесь можно освоить несколько языков, научиться синхронному переводу с немецкого, английского и другим тонкостям профессии.

Для поступления сдаются иностранный язык, история, русский язык в порядке приоритетности.

  • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

Сайт — http://linguanet.ru/.

В МГЛУ есть отдельный переводческий факультет, на котором студенты обучаются двум и более иностранным языкам, включая такие как: китайский, японский, корейский, португальский, арабский, финский и другие.

Также специальность переводчика можно получить и в Институте иностранных языков им. Мориса Тореза, либо на факультете гуманитарных и прикладных наук на базе МГЛУ. Есть возможности дистанционного обучения.

Вступительные испытания проводятся по иностранному языку (обязательно в форме ЕГЭ и дополнительно по английскому, немецкому, французскому, испанскому в МГЛУ) — 40 баллов по ЕГЭ, истории — 35 баллов и русскому языку — 40 баллов.

Дополнительные возможности в освоении профессии переводчика

Помимо основного обучения специальности переводчика многие ВУЗы России предлагают своим студентам языковые курсы и дополнительные образовательные программы.

  • Институт иностранных языков в Санкт – Петербурге (ИИЯ).

Официальный сайт — www.ifl.ru.

Предлагает своим студентам программы обучения английскому, немецкому, испанскому языкам на дневном отделении. Кроме этого, на базе Института есть возможность получения дополнительного к высшему профессионального образования. Здесь работают курсы иностранных языков, Школа переводчика-референта, а также готовят переводчиков в сфере деловой коммуникации.

Срок обучения на курсах — до двух лет.

  • Образовательный Центр дополнительных квалификаций в Санкт- Петербурге.

Контакты — [email protected].

Предлагает курсы гид-переводчика для подготовки экскурсоводов на иностранном языке по Санкт-Петурбургу, Москве и Золотому Кольцу России. 
Возможна очная / дневная и заочная формы обучения студентов и выпускников любых специальностей с уровнем владения иностранным языком не ниже B1 по шкале Европейской системы языковой компетенции. Срок обучения — 1 год.

Аналогичные курсы есть во многих институтах на факультетах дополнительного образования, а также в лингвистических центрах.

  • Военный университет Министерства Обороны РФ.

Сайт — www.mil.ru

Здесь на протяжении 5 лет готовят военных переводчиков на факультетах иностранных языков и зарубежной военной информации.

Данный ВУЗ идеально подойдет тем, кто, помимо специальности переводчика, желает еще освоить военное дело.

Для поступления требуется сдача профилирующих предметов, таких как иностранный, русский язык, историю, а также выполнение нормативов по физической подготовке.

На вопрос «Стоит ли учиться на переводчика», ведь это довольно дорогостоящее и сложное образование, ответ однозначный: «Стоит», если вы сами того хотите, потому что за этой профессией открывается интеллектуальное пространство всего мирового сообщества.

19.03.2015 | Оксана Бойко Менеджер

Источник: http://interaktiveboard.ru/publ/20-1-0-124

Чему учатся и где работают переводчики. Бюро переводов – Мой перевод.ру

Источник: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=48

Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

По очно-заочной и заочной формам ведется обучение только специалистов. Сегодня в университете обучаются свыше 20000 студентов, 680 аспирантов и докторантов. Бюджетные места в 2017 году были выделены на эту специальность на заочную форму обучения, обучаться очно возможно только на платной основе.

Прием документов на факультеты с дневной формой обучения на места, финансируемые из средств федерального бюджета, производится с 23 июня по 14 июля включительно. Прием документов на вечернюю и заочную формы обучения производится с 23 июня по 31 июля. Вступительные испытания проводятся с 1 по 15 августа.

Ежегодно университет проводит дни открытых дверей: весенний — в мае, осенний — в сентябре. Вступительные испытания по всем предметам (кроме содержащих пояснения в скобках) проводятся письменно. При получении оценки «не зачтено» указанные абитуриенты продолжают сдавать экзамены в общем потоке.

Основой информационной системы является рейтинг государственных вузов, подготовленный редакцией портала в июле-декабре 2010 года и основанный на итогах приемной кампании`2010. 154 направлениям и специальностям.

110 специальностям (в основном на базе бакалавриата). 9. Обучение в ТулГУ платное или бесплатное? 11.

В какие сроки необходимо подать документы? До 15 июля можно изменять как состав, так и приоритет избираемых специальностей.

32. Можно ли подавать апелляции и как это сделать? ТулГУ. Заявки на специальность Лечебное дело» согласовываются с Тулоблздравотделом.

В колонке «Проходной балл» указан средний проходной балл за один экзамен (суммарный проходной балл, поделённый на количество экзаменов). Зачисление в вуз происходит по результатам ЕГЭ (за каждый экзамен можно набрать максимум 100 баллов).

Кроме этого, некоторым вузам разрешено принимать дополнительный экзамен по профильному предмету на выбранную специальность.

Интернет-институт ТулГУ — путь к новым возможностям

Проходной балл на какую-либо специальность в определенном вузе — это минимальный суммарный балл, с которым был зачислен абитуриент в ходе последней приёмной кампании. 3 рабочих дней после дня поступления документов в университет. В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами.

Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета. Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз.

В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики.

По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета. Можно ли пройти 1 год обучения русского языка в одном университете а поступать на специальность в другом? Ответ: Здравствуйте! Хочу поступить в БелГу на историко-филологический факультет, но боюсь не набрать необходимых баллов на бюджет.

Вы имеете право подать документы на бесплатную и платную основы обучения одновременно.

Так как Вы планируете поступать на направление подготовки, где в качестве одного из вступительных испытаний указана математика, то Вам следует сдавать ЕГЭ профильного уровня.

Вопрос: Здравствуйте, в вашем ВУЗе есть военная кафедра, если да то на каких факультетах? В одном вузе можно подать заявление не более чем на 3 направления подгготовки (специальности).

Я закончил Курский техникум, и после окончания пошёл в армию. Хочу поступить на Правовое обеспечение национальной безопасности в 2017 году.

Нужно ли мне сдавать экзамены? Какие экзамены вообще сдаются для поступления на этот факультет? И где,если требуется, мне сдавать экзамены? Какова стоимость обучения и есть ли бюджет? Вопрос: Здравствуйте,можно ли поступить в БелГУ без сдачи ЕГЭ,по вступительным, если есть среднее проф. образование?

Подскажите, пожалуйста, как можно поступить в НГТУ не выезжая из свооего города, какие организации этим занимаются? При поступлении в Юридический институт медицинская справка не требуется.

Проходной балл — это сумма баллов по всем вступительным испытаниям, достаточная для зачисления на бюджетное место на то или иное направление или специальность. Узнать проходные баллы заранее невозможно, т. к.

они зависят от того, сколько абитуриентов и с какими баллами подадут заявления на поступление.

В программе — презентация институтов и направлений подготовки вуза, встречи с преподавателями и руководством, ответы на любые интересующие вопросы. Напомним, количество бюджетных мест, выделенных вузам Тульской области в 2017 году, уже известно.

Полезность отзыва, пожалуйста, определяйте сами. Проучилась в университете целых пять лет и считаю это время бездарно потерянным. И наконец самое важное, – это подготовка по требуемым дисциплинам.

Засчитывает при поступлении на все факультеты и специальности университета. Получить знания, а затем и диплом по специальности, которая нравится, можно в любом возрасте. Выбрав факультет, можно позвонить в ТулГУ.

Экзамены, которые нужно сдавать для поступления, для каждого факультета разные.

Источник: http://ocenocentoken.ru/kuda-i-kak-postupit-na-perevodchika-i-l/

Студиорум
Добавить комментарий

Конкурсы на факультеты иностранных языков порой составляют 10 и более человек на место, многие стремятся стать переводчиками. В 2007 году на переводческий факультет РГГУ конкурс составил 11 человек на место, в МГУ – 10 человек, в Московский институт иностранных языков и Московский лингвистический университет – немногим меньше.

Поступивших ждут интересные и не самые напряженные годы учебы и хорошая компания – на лингвистических факультетах собирается веселый контингент.

Но что ждёт их по окончании вуза? Скорее всего, студенты даже выучат неплохо иностранный язык, но как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может быть переводчиком.

Так же, как не всякий умеющий писать, является писателем. Мало просто правильно понять информацию на иностранном языке – нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке.

Переводчиком английского я мечтала работать еще в школе”, – говорит второкурсница Московского лингвистического университета Татьяна.

“Я еще не определилась с будущей профессией, но считаю, что знание иностранных языков (а главное – английского) сделает меня востребованной на рынке труда”, – рассуждает студентка подмосковного университета “Дубна” Алена.

И Татьяна, и Алена при поступлении выбрали английский язык, так как именно его изучали в школе. Впрочем, если бы девушки поговорили с опытными рекрутерами, они могли бы быть разочарованы.

“Спрос на переводчиков с европейских языков в Москве падает, а в провинции он всегда был низким, – объясняет гендиректор кадрового агентства Brightmen Recruiters Михаил Левшин.

– Редкие языки пользуются спросом, а молодых специалистов со знанием английского или французского языков на рынке труда в разы больше, чем вакансий”.

“У нас случаются заказы на переводчиков, но обычно компании ищут специалистов с опытом работы”, – добавляет территориальный директор компании по подбору персонала Kelly Services Ольга Червякова.

Трудности переводчиков

Понятно, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача – максимально полно и незамедлительно передать информацию.

Вряд ли у него есть возможность порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику, – находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции.

Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию.

Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных.

Высшей кастой считаются всё-таки переводчики-синхронисты – люди, которые способны переводить на ходу. В Москве таким специалистам платят 100 тысяч рублей в месяц и больше. Их услуги требуются на международных конференциях и правительственных мероприятиях. Это вершина карьеры переводчика, на которую способны подняться единицы.

С другой стороны, не стоит ожидать, что чудо-переводчик одинаково качественно переведет устные переговоры, а потом на одном дыхании выполнит письменный перевод. В письменных переводах также непросто быть мастером. Но одинаково хорошо делать переводы художественных текстов и технические инструкции – задача почти невыполнимая.

Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа “Делаю переводы технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты” вызывают у профессионалов недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно.

Хорошие технические переводчики в лучшем случае могут рассчитывать на зарплату 50 тысяч рублей в месяц. Некоторый спрос на этих специалистов создают нефтегазовые компании, но таких вакансий единицы.

К тому же технические переводчики должны прекрасно знать отраслевую лексику – переход на работу в компанию другой отрасли весьма затруднен.

Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными.

Ведь если “hard disk” при переводе с английского назвать вместо “жесткого” “твердым диском”, то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести с английского “prime ring” словами “примарное кольцо” – а не “первичное”, то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку “примарное кольцо” тоже есть, но соответствует английскому “primary ring”.

Правовые переводчики требуются юридическим компаниям и юридическим отделам крупных фирм. Недавно в компании Kelly Services была вакансия для такого специалиста.

Требования к знанию терминов здесь еще более высокие, юристам всегда нужен стопроцентно точный перевод.

Зарплата – те же 50 000 в месяц, вакансии появляются редко, и возьмут на работу скорее опытного работника, чем выпускника.

Чаще всего выпускникам приходится заниматься письменными переводами – как правило, это разовые заказы. Подобная работа есть в издательствах и в любых компаниях, имеющих иностранных партнеров. Начальная зарплата таких специалистов в Москве, если для них находится постоянное место в штате, составляет 15 тысяч рублей – негусто по столичным меркам.

Куда перевестись?

Существует две профессии, переквалифицироваться в которые дипломированный переводчик имеет наибольшие шансы. Возможность для девушек – стать ассистентом руководителя предприятия, если ему приходится иметь дело с иностранцами. Вариант для молодых людей – получить работу торгового представителя.

Игорю, выпускнику Московского института иностранных языков, знания языков (английский, французский, испанский) позволили работать торговым представителем в России зарубежных брендов одежды. Игорь ищет покупателей в нашей стране, заключает договоры и организует поставки.

Хотя в современном бизнесе вузовская специальность часто не играет большой роли при трудоустройстве. Была бы голова на плечах и энергия – карьеру можно сделать почти в любой сфере.

Например, Московский лингвистический институт когда-то окончили совладелец холдинга “Промсвязькапитал” миллиардер Алексей Ананьев и управляющий директор компании “Кит-финанс” Леонид Бершидский.

Да и лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский является выпускником Института восточных языков при МГУ.

Читать другие статьи: